Wednesday, July 1, 2009

Tres Mitos Sobre el negocio de las traducciones

Tres Mitos Sobre el negocio de las traducciones

Palabras: 754

Resumen:

El hablante nativo principio subestimarse, y el académico concepto de "calidad" significa muy poco en un contexto empresarial. Declaraciones como éstas pueden parecer ofensivas para los traductores y clientes por igual. Sin embargo, los que pretenden crear una empresa de traducción debe ser consciente de que los puntos de vista recibidos de la traducción establecimiento puede tener poco que ver con la realidad.

Palabras clave: agencia de traducción, traductor, negocio basado en el hogar, la carrera profesional, oportunidades de negocio, las mujeres en el trabajo

Cuerpo del artículo:

Hay un sinnúmero de lenguas en el mundo, la mayoría de los cuales tienen muchos miles e incluso algunos miles de millones de hablantes monolingües o bilingües. Las leyes de la estadística parece dictar, por tanto, que cualquier intento de crear una empresa de traducción es inútil, aunque sólo sea porque el número de competidores potenciales es abrumadora. Sin embargo, una vez que haya comenzado su traducción se dará cuenta de que graves problemas de competencia - es decir, de los rivales con visión para los negocios y el nervio a la traducción de los mitos - es, de hecho, relativamente escasos. Hablantes nativos por lo general se celebran a ser indiscutible autoridades en cuestiones relacionadas con la traducción. Esto nos lleva al primer mito acerca de la traducción: el hablante nativo es infalible. Al iniciar su propia empresa de traducción que usted pronto descubrirá que la mayoría de los clientes, especialmente a los más sabios que, se demanda que la traducción sea realizada por un hablante nativo, en el supuesto de que un hablante nativo es automáticamente un buen escritor. No es así. Si bien puede haber más de mil millones de hablantes nativos de Inglés en todo el mundo, sólo una fracción de ellos puede ser invocada para poseer la sentencia que se necesita para decidir si es una traducción lingüística de sonido en un determinado contexto empresarial. No deberíamos suponer automáticamente que un hablante nativo es un buen escritor en su propio idioma, y menos aún que él es un buen traductor. Por un lado, la traducción requiere la cabal comprensión de la lengua así como la lengua de destino. Cuando usted contrata a los traductores para su negocio, nunca debe olvidar que mientras que un buen traductor suele ser un hablante nativo de la lengua, no todos los nativos son buenos traductores. El segundo mito acerca de la traducción tiene que ver con las prioridades del cliente, y la hipótesis de que más que cualquier otra cosa, los clientes quieren calidad. La gente puede ser excusado de tomar en serio este mito. Cualquier persona en su sano juicio podría esperar que la principal preocupación del cliente cuando contrate una agencia de traducción profesional es obtener una traducción de alta calidad. No es así. Los estudios han demostrado que la mayoría de los clientes son, en realidad, más interesados en que la velocidad de la calidad. Esto no quiere decir que su cliente estará encantado de aceptar cualquier basura, siempre y cuando se pone rápidamente; el punto es que las normas de calidad en un contexto empresarial son distintos de los que en un contexto académico, y puede ser eclipsada por preocupaciones prácticas. Estudiantes de la Universidad están capacitados para alcanzar la perfección lingüística, para producir traducciones formuladas en la gramática impecable y un excelente estilo neutro. Sin embargo, los frutos de esa formación no puede ser muy al gusto del cliente de negocios. De hecho, hay probablemente muchos gustos, ya que hay clientes. Un abogado le esperarán a usted en primer lugar a construir sin ambigüedades cláusulas legales y el uso adecuado, un constructor de la máquina requiere visión técnica y auténtica la jerga técnica, y el editor de una revista de interés general las necesidades de los artículos que son simplemente una buena lectura. Lo que todos los clientes suelen tener en común, sin embargo, es una reverencia por los plazos. Después de todo, cuando un cliente extranjero ha llegado a firmar un contrato, debe haber algo para firmar, cuando una revista se ha anunciado que aparezcan, debe estar disponible cuando el mercado lo espera. En un entorno de negocios, diferentes partes pueden estar involucrados en la producción de un documento único, lo que significa que los retrasos se acumulan rápidamente y pueden tener graves consecuencias financieras. Por lo tanto, los arrancadores deben ser conscientes de que la "calidad" es igual a la capacidad de adaptación al cliente y el registro de matrícula de la jerga, y que a corto plazo son las que puedan atraer a las empresas como los procedimientos de aseguramiento de la calidad. Y si logran atraer a los negocios, usted encontrará que la traducción puede ser bastante rentable, incluso para los creadores de empresas. El tercer mito queremos negar es que la traducción es esencialmente una empresa ad hoc con márgenes muy bajos. No es así. Diversas empresas de éxito en los últimos años, por ejemplo, en los Países Bajos y en Europa oriental, han desmentido la imagen tradicional del traductor como esclavos desde el amanecer hasta el anochecer en un ático y underheated todavía apenas la gestión a fin de mes. Es cierto que el proceso de traducción es muy intensiva en mano de obra, ya pesar de todos los esfuerzos de la informatización, las señales son que va a seguir siendo esencialmente un manual asunto desde hace muchos años por venir. Sin embargo, si usted es capaz de proporcionar traducciones de alta calidad, orientados a las necesidades de su cliente y en los plazos previstos, verá que se le tomen en serio como un socio y recompensados por muy decente línea inferior beneficios.


¿ Necesitas Articulos Para Publicar Contenido En Tu Web o Blog ? 15.000 Articulos PLR - Precio 15 D. uSa - Para que los Publiques en Tu Web o Blog con Derechos de Reventahttp://cursoseducir.redtienda.net/pro.php?id=130094
InfoProductos Digitales , Ebooks , Software con Derechos de Reventa Clic Aquí Para Probar GRATIS El Video Curso - Creando Negocios Online -http://www.SuperMegaPack.net/
Coastal Vacations Coastal Vacacioneshttp://www.coastal-vacaciones.com
Curso en eBooks Como Seducir a una Mujer ó a un Hombre , Escuela de Seducciónhttp://cursoseducir.redtienda.net/
¿ Como aumentar las ventas en Herbalife ?En 5 minutos...y hoy mismohttp://tusitioherbalife.com/gracias/?id=39
Articulos Escritos y Publicados En Los Blogshttp://www.TablonTxiki.com